兰亭书画网,兰亭网,兰亭书画网
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 作品欣赏 » 鉴藏知识 » 正文

文艺复兴后三杰

放大字体  缩小字体 发布日期:2015-08-01  浏览次数:627
核心提示:    走进《文艺复兴三杰》  文艺复兴三杰》由意大利ScriptaManeant出版社(文存出版社)组织西方学者,历经十余年,经过梳理

  
  走进《文艺复兴三杰》
  文艺复兴三杰》由意大利scriptaManeant出版社(文存出版社)组织西方学者,历经十余年,经过梳理、挖掘、拍摄、授权等,终于在2012年出版意大利版《文艺复兴三杰》。该书图片全部是原作原拍,图片高清,将意大利最高端的艺术精华传递到现代。考虑到北京传世文化发展中心以重资购得《文艺复兴三杰》大中…
  推荐关键字文艺复兴三杰张祖英李胜兵
  中国艺术研究院研究员、中国国家院油画院副院长、中国油画协会副主席:张祖英
  (左)传世文化公司董事长李胜兵、(右)张祖英先生
  “你们来了”,话音未落,年逾古稀却依然精神矍铄的的张祖英先生从画架后面探出身来,他在画画,此时已经上午11点整。
  对已经主持编撰过几十本大型画册的张祖英先生来说,担任《文艺复兴三杰》中文版的顾问,是一件对艺术界很有意义的一件事情。作为这部书的顾问之一,他全程亲力亲为,参与了这部著作的版式设计、调色、印刷等各个阶段。张祖英先生坦言,是书的内容和质量打动了他。“这部书不仅图片印制效果精良,书中涉及的文艺复兴三杰的作品散布到全球近百家博物馆、收藏家及相关机构,作品涵盖了文字、手稿、草图、素描、雕塑等。这些内容,给予我们对艺术家全方位的理解,我们可以看出这些艺术家是如何成长的,他们创作时的思想,创作背后的故事,我们也可以有一个深入的了解。”
  艺术价值
  《文艺复兴三杰》一书中所涉及的作品均为原作原拍,图片高清。为了这套书的出版,意大利文存出版社(scriptaManeant)组织西方学者,历经11年,才将达·芬奇、米开朗基罗、拉斐尔的作品从全球近百家博物馆、收藏家及相关机构中梳理、挖掘、拍摄、整理出来,并得到授权,在2012年首次出版意大利版。书的学术价值自不必说,在外观上,此书使用欧洲最传统古老的制作方法,以进口羔羊皮制作书脊,按照圣经的书脊采用六个竹节装,210克进口艺术纸作为内文,以进口油皮纸作为封面,手工装帧。
  意大利文存出版社对优秀艺术的不懈的传承,与北京传世文化发展中心的理念不谋而合,因此,北京传世文化发展中心经过一年的谈判,最后重资购得《文艺复兴三杰》大中华区中文版权,并与东方出版社联合出版,才得以将这文艺复兴时期最杰出的三位巨人的作品与中国读者见面。
  谈到对《文艺复兴三杰》这部书的感受时,张祖英说:“这本书在学术上沉甸甸的,制作的难度很大,没有十二万分的努力,很难做好。对于前进中的有着13亿人口的中国来说,‘大国’一做就大,但是‘大’只是一个范围、‘大’只是一种规模,最后能不能站住脚,到底还是取决于质量。质量不好,出版得再多也没有用,每年我都能够收到许多画册、刊物,但是相当一部分质量不行,质量不行就难以留存下来。所以我们不要提大发展、大繁荣,而应该提'高度发展',所谓的'高度'就是要有一定的水平在那里。”
  “《文艺复兴三杰》不单有它的学术价值、文献价值,还有重大的艺术价值。文艺复兴三杰的成就在艺术史上达到了一个高点,后来的艺术家通过对大师经典作品的研习,可以更好地感知文艺复兴时期的艺术。很多人曾多次去意大利博物馆、美术馆看到他们的作品,无一例外要排很长时间的队,没办法细细体味画中真意,就是离近了,我们能够选取好的视角也很有限。我们出国一般也就几天时间,匆匆忙忙中,怎能有深入的研究?在家里如果有一本这样的重要的画册,可以静下心来,不受外界干扰,随时看,随时研究,那么对艺术家修养的提高是大有裨益的。另外,这部书中的图片有很多放大的局部,由于专业拍摄可以从各个角度来拍,具有很大的丰富性,因此这部书也让读者从最佳视角看到在博物馆现场看不到的精彩之处。这本书的印刷、装祯,用的材料,也是很好的,书的本身就是工艺品、艺术品,放在家里也是很好的收藏品,具有一定的收藏价值。”
  与原版的不同之处
  在问及这部《意大利文艺复兴三杰》中文版与意大利原版是否完全一致时,《文艺复兴三杰》总策划人、传世文化公司董事长李胜兵谈到:“意大利画册的概念有别于中国人对画册的理解,怎么讲呢?中国人说的画册,主要是指以画为主的书,西方人对这个理解不一样,他们的画册会对每一幅画背后的故事背景、绘画者的状态做了一个全面的研究。此外,一幅作品修复前是什么状态,修复后是什么状态,在X光线下,图像的呈现又是什么状态,这部书会把这些作品不同形式间的对比整合在一起,方便之后的艺术家对前辈作品进行研习。当然,书中还包括了后来的艺术家对大师作品的临摹、借鉴抑或反抗——哪些更有学术价值,这本书中也有提及。我们以经典的达芬奇的《蒙娜丽莎》为例,在一幅作品上,蒙娜丽莎长了胡子,这个是谁干的?杜尚。这本书都有讲,它有一个时间线,在学术性有做对比,这就是原书。”
  “我们在翻译当中有一些取舍。画的信息是保留的,比如一幅画藏于什么地方以及三杰重要的年表。然而在一些论文上,我们是有取舍的。第一翻译的时间不允许,第二意大利语翻译成中文基本上是1:3的比例,篇幅会涨出来很多,因此我们有一个考量。这次会议上邵大箴先生提出来的关于翻译问题,的确值得深思。翻译和编译是两个不同的概念,此本书里写的是编译,又编又译,说明不是属于全文出版,在编的过程中有一定的取舍,编译者是不是具有美术方面的权威性,他本身取舍得是不是准确,是不是原来的重要的东西完全地得到了呈现等等这些都具有不确定性。”
  对于这个问题,李胜兵说:“后期会专门印一本意大利文的学术论文,把原来的西方原版的对每一幅画的学术研究、文献都翻译出来,做成漂亮的黑白论文集,名字可能就叫《文艺复兴三杰论文集》。以期能对这本画册做一些补充,赠送。这个是上次和张主席已经谈到了,很快就会实现。”
  一波三折的问世之路
  “这部书经历了很多大的生死劫,第一个劫是版权,第二个是编辑,第三个是印刷校色。”
  2011年的9月,意大利scriptaManeant出版社(文存出版社)带着这部书到中国参加BIBF北京国际图书博览会,李胜兵看到这部书以后,即萌发了出版这部书中文版的想法。然而取得版权的道路并不是一帆风顺。由于这部书的图片是从全球近百家博物馆、收藏家及相关机构中梳理,挖掘出来的,且均为原作翻拍,专家拍了大概11年的时间,所以版税要得非常高,简直是天价。李胜兵找来专业的翻译与意方接洽,为表诚意与展示实力,他带领意方到自己的公司来,看公司的规模,看公司曾经做过哪些书。这其中做了非常多的努力。
  “拿到版权之后,开始翻译工作,这才发现在国内既懂艺术,也懂意大利文人的太少。原来有一个负责意大利文翻译的人,他看了这个书后非常高兴,觉得参与这样的一个文化工程也是很好的,于是就允诺下来翻译工作。但是从3月份等到6、7月份,仍没见到他翻译一个字,我们当时非常着急,于是又重新找另外的人翻译,但是翻译的质量都差强人意。最后我们通过外交部的推荐才找到了今天这部书的译者潘源文,他在意大利留学过两年,又在对外经贸大学当老师。经过一段漫长时间的翻译校改,最终能呈现出这样的大型出版物,的确很不容易。”
  “我当时觉得最大的坎儿是版税,实际上不是,后面还有一系列的问题,比如说刚才说到翻译问题,其实还有后来的编辑问题。”2021年的2月份,李胜兵邀请这部书的顾问靳尚谊、詹建俊、邵大箴、张祖英、钟涵在亚运村开了一个研讨会,看看他们对于这部书的翻译、图片的校色质量、版式、制作等方面有什么意见。“当时专家探讨的主要针对的是对书的版式色彩问题,文字不可能在一个会上弄,在后来的编辑过程,由于没有提前设定以什么样的标准来编辑加工稿子,因此在定稿的过程中一会儿是这么改,一会儿是那么改,如此反复修改了七八次,一直到2021年的5月份才定稿,周期非常长,非常痛苦。”
  “在这里要提到雅昌,他们做事负责任。在最后一次校对彩样,马上要下厂去印刷的时候,又发现一些问题,雅昌把所有的稿子重新推倒,又从头到尾打了新的印刷样,让我们再审。”
  在被问到对这部书最后的成品是否满意时,李胜兵谈到“现在看到的这部书无论从印刷还是校色,装祯都是不错的,为了保持和原版书印刷、装帧风格一致,图书所用的材料全部进口,负责印制的雅昌文化集团经过多次试验、并且邀请意大利的技师负责指导,才有我们今天所看见这套高品质的图书。但是你要是说十分完美,是做不到的,我们只能精益求精,因此我们很期待在后期的加印,如果有加印,我们后期将整合各个专家学者提供的意见,包括读者反馈的信息,也会在制作工艺上再改良,再重新做一个第二版。我们非常期待这一天的到来!”
 
 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]