兰亭书画网,兰亭网,兰亭书画网
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 社区 » 博客 » 正文

《瓦尔登湖的反光:梭罗日记》译者前言 读画人朱子

放大字体  缩小字体 发布日期:2014-09-26  作者:shunzi  浏览次数:555
核心提示:许多读者是通过《瓦尔登湖》认识美国作家梭罗的。对梭罗的认识总可以概括为这些词语:自然、心灵、体验、探究。读《瓦尔登湖》也

许多读者是通过《瓦尔登湖》认识美国作家梭罗的。对梭罗的认识总可以概括为这些词语:自然、心灵、体验、探究。读《瓦尔登湖》也好,读他的日记、书信也好,都是如此。

梭罗的文学贡献并非只有在他生前身后面世的《在康科德与梅里马克河上一周》、《瓦尔登湖》等几本书,他留下的十四册日记堪称有意识地让文学性向日常生活延伸和渗透的范例。他的一生似乎并没有在这个世界上闯出多大天地,当别的作家热衷冒险、漫游世界、放浪情场,来寻找创作的灵感时,他却甘愿隐居湖畔林地,在许多人看来是过于狭隘的区域里,热心捕捉被众人遗忘的大自然的生动细节,热心捕捉自己心灵由自然和社会引发的每一次触动。关于一种树、一种鸟、一种小动物、一次散步、一次登山活动、一番哲学思考、交友的喜悦和苦恼、对蓄奴制的痛恨,甚至一场暴风雪或雷雨的全过程、日落前霞云的无穷变幻,写得很详尽,或许有人觉得是到了过于琐碎的地步,但读者很快就会发现,这些记载之中始终闪烁着智慧和灵感的火花,具有人格和风格的力量。他是那么敏感、那么不知疲倦地在探索人生的真谛,寻求大自然本身具有的诗意。在他看来大自然的诗意无所不在。因为有那些日记,他的一生似乎完成了一种超越,他的个人生活整个儿都成了个性化的文学天地。类似的情况也发生在了奥地利作家卡夫卡身上(其残稿、日记和书信的文学地位不亚于生前出版的薄薄几本小说集),虽说这两位作家关注的现实层面和写作风格完全不同。

梭罗的日记写作显然是受美国散文家、思想家、诗人爱默生(1803——1882)的启发。爱默生是所谓美国文艺复兴(1835——1865)的领袖,对梭罗、惠特曼、霍桑等文学天才的涌现起了催化作用。梭罗于1837年10月22日给日记写了开场白,其中记录了当时爱默生的问话:“现在你在做什么呢?你写日记吗?”于是他开始写日记。

梭罗有很多笔记本,用来作阅读摘抄、写微型随笔和创作诗歌。他最初的日记写在这样的一个笔记本上。他经常撕这个本子的纸页,给自己的书、演讲和随笔写草稿或别的用途。因此他前十来年的日记(超过全部日记年份的一半)仅留存一些片段,有的仅存后来的摘抄。比如现已不存的前两册日记,原本分别有546页和396页那么厚,到了1841年,梭罗只选择有限的条文,以“落穗拾得——或者不问收获年代的日记”为题重新抄录。40年代他全力以赴润饰《在康科德与梅里马克河上一周》的书稿,但书出版后可谓遭受惨败。沮丧之余,梭罗原先一门心思当作家的想法有所动摇,对日记写作也重视起来。大约从1850年起,梭罗定期保存日记条目,并始终如一地给它们标上日期。他从此完整地保存自己的日记本,不再随便从中撕纸页。当他想用到其中的段落时,他会先在日记空白处做标记,再把这些段落抄到别的笔记本里,并在原文出处直线表示已被抄过。他的日记不再是随便写写的东西了,他的日记成为一种日复一日的探究,关于四季,关于自己与大自然的关系;他的日记具有多重混合的性质,是一部未完成却又独立自存、具有自身生态性的书。梭罗日记与一般意义上的日记有所不同。他常常在几天后整理自己写下的东西,还加上注解。他甚至会返回几年前写的日记,再做补充,进行内容上的承接。

梭罗与爱默生的关系经历一个从信任、亲近到冷淡、疏远的过程,而爱默生对梭罗日记写作的评价却呈反向发展,经历了一个由低(不理解、稍带揶揄)到高(由衷赞叹)的过程。梭罗还活着的时候,爱默生对他带笔记本随时记录的举动做过多少有点嘲讽的比喻:“像银行家在上面记载到期的支票,他记下开花的日期。”梭罗刚去世时,他对故友写的日记还是不以为然,他写道:“假如我们要出版亨利(即梭罗)的日记,可以发现博物学家的一次丰收。”但一年后,也许是认真读了梭罗的日记,爱默生对其描述所显现的非凡活力感触很深。这一次,爱默生的语气变成了赞叹:“在读他的东西时,我发现在我内心存在同样的思想、同样的精神,但是他超过我一步,用卓绝的形象去说明,而我则用使人昏昏欲睡的概念来表示。”

英国女作家弗吉尼亚·吴尔夫道出了梭罗日记给读者的奇妙感受:“梭罗可以用手从溪水里捞出鱼来;他可以吸引野性的松鼠在上衣里做窝;他可以静静端坐而不妨碍动物们在他四周嬉戏。[在他的日记中]我们有机会认识的梭罗——很少有人了解他,连他的朋友也未必了解他。”

当然这里呈给读者的只是梭罗日记的一小部分,能大致反映梭罗日记的风格和面貌。不过译者在做出取舍时,不可避免地会受主观喜好的影响,因此不敢断言自己选择的就是其中绝对的精华。

翻译梭罗日记时若想保持良好的状态、取得理想的效果,需要手边至少配有以下的“装备”:一份新英格兰的详细地图(确定梭罗外出旅行和实地考察的大致范围,他的足迹很少越出新英格兰);一本介绍新英格兰的画册(对梭罗可能看到的景色建立一点感性认识);一部描述南北战争之前美国历史的书(弄清楚时代背景以及梭罗有时候义愤填膺的原因);一本北美植物志(免得在成串的植物名称出现时不知所措);一本美国爱鸟人手册(可以应付梭罗对鸟类的特别关注);梭罗的生平著述年表(根据基本的条条框框来认识日记里的相关反映);梭罗的基本著作(至少要有一册《瓦尔登湖》,在脑子里预设梭罗的写作风格);有关梭罗的几篇有代表性的评论文章(怕自己因认识有误而选错、译错,贻笑大方)……理想的译者还需要有梭罗那样的对大自然的崇敬、敏感和挚爱,还要有对梭罗这样的即使只有一个后院也要掘地三尺挖出深刻感悟的作家的足够的耐心。而我翻译这个小小的选本可以说是在“装备”不全、心理准备不足的情况下就仓促上阵了,虽经过最近的修改和增订,想必仍有疏漏之处,请读者和行家多多包涵。


 
 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]